Tečajevi njemačkog jezika

Tatjana Antić, prof. savjetnik

Tatjana Antić, prof. savjetnik

Tečajevi njemačkoj jezika, u organizaciji Zajednice Nijemaca u Hrvatskoj održavaju se u našim prostorijama u Palmotićevoj ulici 20/1 ponedjeljkom.

AKTUALNO: Tečajevi njemačkog počinju 1. listopada 2018. godine. U 18 h kreću početnici, u 19.30 napredni. Detalji na tatjana.antic.njemacki@gmail.com ili 098 954 9363

  • od 18.00-19.30 na razini A1/A2 prema ZEROJ
  • od 19-30-21.00 na razini B1/B2 prema ZEROJ

Tečajeve njemačkog vodi Tatjana Antić, prof. savjetnik koja ima veliku stručnost i jako bogato iskustvo te vam zato predlažemo da ju upoznate kroz njezin službeni CV

Učenje uz ugodno druženje

Tečajeve njemačkoj jezika Zajednice Nijemaca financijski podupire Veleposlanstvo SR Njemačke – kojima se ovim putem zahvaljujemo. Želja i Veleposlanstva, kao i naše udruge, je širenje i poboljšavanje poznavanja njemačkoj jezika – tako da su naši tečajevi namijenjeni našim članovima, ali i svima onima koji su voljni učiti njemački jezik.

Tečajevi njemačkog su orijentirani na sadržaj koji ima prednost u odnosu na gramatičke oblike. Gramatika se prenosi u onoj mjeri u kojoj je nužna za razumijevanje, kao alat za građenje rečenice. Cilj je učiti njemački jezik uz ugodno druženje. Za informacije o trajanju i cijeni tečaja kao i sve druge detalje koje želite doznati o tečajevima, javite se prof. Antić.

  Kontakt:

Pogledajte prilog iz HRT-ove emisije PRIZMA od 2. lipnja 2018. godine. Novinari su razgovarali s našom Tatjanom te posjetili  zagrebačku V. gimnaziju u kojoj predaje. U prilogu je spomenuta i naša Zajednica Nijemaca.

 

Tečajevi njemačkog jezika – prema ZEROJ

Prof. Tatjana Antić objašnjava stupnjeve prema ZEROJ – Zajedničkom europskom referentnom okviru jezika:

 

PRIPREMNI STUPANJ – A1
U stanju sam razumjeti jednostavne svakodnevne izraze pod uvjetom da sugovornik govori polako. Mogu komunicirati pod uvjetom da je sugovornik strpljiv i uz obilato korištenje rukama, crtežima i sl.

TEMELJNI STUPANJ – A2
U stanju sam razumjeti rečenice i izraze povezane s mojim okruženjem (obitelj, prijatelji, škola, slobodne aktivnosti). Mogu komunicirati u jednostavnim situacijama (kao što je naručivanje kave, sendviča i slično), pri čemu se obilato služim smiješkom da bi se ljudi koncentrirali na ono što mi treba. U ugodnim, prijateljskim situacijama i uz ljude koje poznajem, mogu složiti i malo duže rečenice, a sugovornik će me razumjeti ako se potrudi i dokuči…sad ćemo se malo našaliti, ali “što je pjesnik htio reći”. No, zato smo mi tu – da vam pomognemo i da skočite na sljedeći stupanj.

RAZVOJNI STUPANJ – B1
U stanju sam snaći se u većini situacija u kojima se koristi standardni jezik. Često mi nedostaje neka riječ ili fraza pa sam u stanju pojednostaviti ono što želim reći da me sugovornik može shvatiti. U stanju sam i objašnjavati što ja mislim o nečemu, mada se tu znam zapetljati kad počnem objašnjavati tako da izravno prevodim s hrvatskog. Mogu pisati mejlove uz pomoć Prevoditelja tako da znam što selektirati iz ponuđenog prijevoda. Trudim se da tekstovi budu jednostavni i razumljivi.

SAMOSTALNI KORISNIK – B2
U stanju sam pratiti filmove bez prijevoda i razumjeti riječi pjesama te čitati i razumjeti složenije tekstove. Bez napora komuniciram s ljudima koji dotični jezik nije materinji, a nije mi teško ni komunicirati s izvornim govornikom. Mogu se uključiti u razgovor o stručnim temama o kojima sam slušao u školi, mada mi katkada nedostaju “pravi stručni izrazi”. Mogu napisati mejl bez Prevoditelja, ali mi pravopis mora biti uključen dok pišem na tom jeziku.

NAPREDNI KORISNIK – C1
U stanju sam razumjeti “teške tekstove” i “dodatna značenja” (ono što se ne piše izravno nego se podrazumijeva iz načina na koji je tekst napisan). U svim se standardnim situacijama mogu razgovarati “kao na hrvatskom”. Ne prevodim “u glavi” nikada nikakve sadržaje nego mislim na dotičnom jeziku. U stanju sam napisati tekst o bilo čemu, ali naravno da mi je pravopis na računalu aktivna opcija.

VRSNI KORISNIK – C2
U stanju sam razumjeti sve što čujem i pročitam, razlikujem fine nijanse značenja. Strani jezik mi je na razini “fine matematike” – precizan sam pri objašnjavanju svojih stajališta, govorim ga “k’o materinji”, a u odnosu na neka područja (o kojima sam učio na tom stranom jeziku) sam u stanju na stranom jeziku puno bolje objasniti materiju nego na materinjem.